venerdì, luglio 02, 2010

Secanze semantiche



In un certo qual modo è bello scoprire dopo un anno di permanenza in Giappone che l'espressione usata fino ad ora per tradurre un comune "per cortesia", ha un'accezione leggermente diversa da quella intesa.

Per cui "kudasai" intende sempre il ricevere fisicamente qualcosa, esprime una sorta di desiderio, non un ringraziamento.
Quello è "onegaishimasu".

Per cui tutte le 1000 telefonate in cui ho chiesto di qualcuno, a quanto pare, ho in realtà espresso il mio desiderio fisico, con connotazioni erotico/sentimentali per quella persona.

Ora capisco la perplessità delle centraliniste di Konami, quando chiamai per comunicar loro la mia passione per tizio, caio e semprogno.

6 commenti:

byfluss ha detto...

Correggere "semprogno", onegaishimasu.
Arigato.

hazey ha detto...

Byfluss, cambia avatar, kudasai.

byfluss ha detto...

Ahahahahahah, ce n'hai messo un po' ma poi l'hai trovata...

Comunque sappi che Travis comincia da solo e finisce da solo, se non hai ancora visto questo bellissimo film.

hazey ha detto...

L'ho messa da subito, ma tu non mi noti.

Apa ha detto...

Non si vedeva una coppia così dai tempi di Sandra e Raimondo.

byfluss ha detto...

E quando hai postato, l'ultima volta?
A Natale?